Posted on Leave a comment

人工翻译的末日

人工翻译还有未来么?

学外语还有前途么?英语专业、翻译专业还能读么?

机器翻译、人工智能越来越强大,很多人开始慌了,很多人对此还抱有幻想。

人工翻译,真的没有机会,到了末日么?

今天,让我们针对这个话题,展开探讨。

没那么快

现在gpt的语言错误还是不少的 …. 还没那么快取代人工翻译,我觉得至少还需要15年左右才能实现大语言之间错误率较低的互译

关键的问题在于,普通的人工翻译错误也很多,很多甚至比不上GPT。

所谓的替代,不是一夜之间发生的。

同传作为精准度要求不高但实时性要求极高的细分领域,首先被人工智能攻破了。

同传的金领职业也瞬间被摧毁。

很好,但不成熟

我不覺得 gpt甚至很多很基礎的東西都是錯的 不明白為什麼那麼多人吹gpt,gpt是很好但是還不成熟

任何比较要放在统一标准的基础上,同时要看趋势。

事实上低端笔译在过去这些年有很多人已经被翻译软件赶出了市场,有些投机者用机器翻译粗加工转卖给客户也赚了不少钱。利用信息不平衡带来的少数人机会在大趋势变革下是不长久的。

以前同传被神化了,因为市场需求大,技术的威胁也小,同传这种精确度不高的工种在中文领域拿到了顶级的收入,一直在笑看笔译的衰退。人工智能技术的突飞猛进,会颠覆很多传统行业。

对我们的启示,是早做准备,做不被替代的人。

确实提高效率

我就是做游戏本地化的,GPT确实极大提高了我的工作效率。但GPT翻得再好,最后还是需要一个懂语言的人来检查校对调整的。

所以 “翻译”其实已经被替代了。

你可以试试把你游戏里的文本用gpt机翻之后不经过审校和LQA就直接发售,看看玩家社群的反馈会怎么样[偷笑R]

这不恰恰说明基础的翻译工作已经被替代,你在做的,其实就是审校。。。

国内有几个人用了?

宣传是这么宣传,可是国内有几个人用了GPT?很多AI翻译结果都不通顺,准确的还是要靠人工。而且人做工作还有其他方面的价值,比如通情达理和陪同。只是大部分混的初级的被赶走了,对于剩下的yaioqiu越来越高,一夜之间翻译市场结束不至于,但肯定不是个香饽饽了。

很接地气,很多人恰恰是利用这样的障碍能有个生意。就像百度搜索懂中文,就像很多人套GPT就可以说自己创业。

问题在于客户有的选了,金主的源头开始转向成为了趋势。行业被逐渐摧毁需要一个过程,并不代表完全不存在,很多行业被摧毁之后不都成为文化遗迹带有表演性质的存在了么?

同传依然会有,但低端的很快就会被抹干净。人工笔译依然会有,但简单的任务客户自己就搞定了。转译的工作很可能逐渐变成视频平台的免费标配,成本达到地板价。

很多东西已经不是宣传的问题,而是正在发生。我们谈的也并不仅仅是国内市场,而是全球市场。翻译行业本身是跨国境的,单独谈国内市场其实意义并不大。

不会被完全取代

我个人其实倾向于整个翻译行业并不会被完全取代,但是也正如你所说,低端的会被取代,如果不是真正热爱这一行,愿意细细品味译文,家境又一般的,不要再选择翻译,以后对于翻译这个职业的必然要求是学会熟练使用工具(我们老师直接在上课告诉我们一定要学会ChatGPT,但是遗憾的是不能直接在课堂上教怎么使用),然后做通才+深耕于某一领域,才能走得下去,而且靠这个这个赚大钱可能性不大。但是AI翻译是不带感情和背景的,不知道新一代的对于文化和语法的差异是怎么处理的,但是我用的国内的基本上是直译零处理,这样的事情如果放在国际交流上,没有人工的辅助必定会产生很多问题。

翻译的本质是沟通,沟通是不会被完全取代的。科技和技术是提升效率的工具,可以理解为加速器或者杠杆。有杠杆的人找到支点可以撬动很多东西,比如疯子能够撬动一个地球。

高手可以撬动财富或者自由。无法利用杠杆的人当然可以选择享受自己的美好世界。但如果必须要面对现实生存压力的人必然应该知道这个世界在发生什么样的巨变。

世界并不都是香草和童话,很多人的美好是别人在负重前行。

你们的老师会这么告诉你们其实是有良心的。

另外,所谓的情感沟通和创造力,也不要高估人类,机器做的可能比爱迪生和诗人更厉害。

一般的翻译根本比不了

AI的表达和词汇量,除非超级大牛,一般的翻译根本比不了

很多人被打懵了 还没醒过来

翻译工资降低是必然的

我的观点:AI翻了还是要人校对修改的,不过翻译工资降低是必然(工作量长期来看未必降低,因为很多预算不足的项目现在可以用AI+人工校对来进行了,比如原本可能需要1万元人工翻译,没有足够预算,但现在可以AI翻了之后花1000元人工校对)

收入降低是赶人出场的最佳理由

专家说人工智能短期不会取代翻译

行业大佬说了,人工智能短期不会取代翻译。一个20多年的翻译公司老板说短期不会,高端翻译永远也不会被取代。顶级外语专业的硕士生导师也说不会,人工智能很难达到语言的精确性。一名十多年资深的英语专业师兄、有很多年实战经验,指导了很多人做自由翻译,也说高端翻译一直会有市场,未来低端翻译一定会被淘汰。

如果说快速被淘汰,他们靠什么生存?

另外,什么叫做短期不会?到底什么是低端翻译?

英语专业不能学了

英语专业、翻译专业不能学了,都烂大街了,连工作都找不到。原来以为还可以做一个自由翻译赚大钱,现在这条路看起来没有希望了。

从功利的角度来说,似乎这是对的。

但即使是以前,要做翻译赚钱,也不需要你是英语专业、翻译专业毕业呀。

随着技术的发展,任何行业都会受到冲击。

英语专业、翻译专业“烂大街”说起来确实不好听,但确实是和很多学校盲目开设热门专业导致的,但这年头学历贬值是普遍现象。

你的观点是什么?

人工翻译市场真的到末日了么?

英语专业、翻译专业还能学么?

你的观点是什么?

自由职业,未来选择什么方向有前途?

选对赛道赚大钱

改写人生,只要关键一单

懂中文在Upwork的优质机会

选对方向,是自由职业赚大钱的前提。

只要一个大单,就改变了人生,通过研究大单,你可以快速锁定高手,选对方向。

你可以知道,在真实的世界里,到底是什么人,做什么事,赚到了大钱。

  • 超哥精选了有代表性的长期大单
  • 通过简评,快速了解对方拿大单的关键
  • 一手的信息、链接直达
  • 真实的数据、真实的案例、真实的
  • 重点放在中国大陆、港澳台,以及全球的华人自由职业者